Pablo Vindel y Melanie Teresa Bohrer son artistas visuales políglotas, cautivados por la naturaleza transitoria del lenguaje y las implicaciones del ser foráneo/otro. Su amistad nació a partir de la pasión que comparten por los materiales y la fabricación atenta y mimada.


“Deseábamos crear un libro de artista de gran formato que tanto física como emocionalmente evocase la tensión y distancia entre los (dos) lectores que manipulan sus páginas. Por medio del tamaño y de los materiales seleccionados, nuestro propósito era conectar el objeto con el cuerpo, en particular con la piel. Así como lo es la piel, el papel y la tripa no sólo son translúcidos y frágiles, sino también membranas
resilientes y permeables.


La pulpa, el intestino y el fieltro de lana son materiales trabajados por medio de la intervención del agua. En su manipulación, las diferentes fibras generan ricas superficies. A través de una sutura quirúrgica con hilo de algodón, unimos el papel de abacá (cáñamo de Manila) confeccionado a mano con la tripa de cerdo, buscando crear composiciones sutiles e ingrávidas. La combinación de láminas de papel secas y tiras de intestino provoca el ruido de un crepitar; como las hojas caídas crujiendo bajo los pies. El ruido es mitigado por el contenedor de fieltro, material conocido por su capacidad de aislamiento acústico.
Cada página habita el espacio intermedio—“el tira y afloja”—que sentimos cuando leemos, conversamos o traducimos de una lengua a otra. Transparencia y opacidad reflejan la naturaleza de esta traducción; su complejidad y potencial performático, su poder para demorar y, con suerte, extender el significado en el lenguaje.”

 

 

Pablo Vindel and Melanie Teresa Bohrer are multilingual artists captivated by the transient nature of language and the implications of being foreign. Their friendship was sparked by their shared passion for materials and making. This book embodies a three-year long collaboration.


“With this project, we wanted to create a large-scale artist book that physically and emotionally suggests the tension and distance between two readers handling the pages. Through the size and materials, we aim to reference the human body and skin. The fragility and sincerity of paper and intestine are appealing, whilst their resilience is unexpected.


Paper pulp, animal gut, and wool felt all require water in order to be manipulated. The different fibers are sieved or shifted in order to create a finished surface. We sutured handmade abaca paper and stretched pork intestine together, using cotton thread, to create subtle compositions.


Combining dried sheets and strips generates a rattling sound - like fallen leaves crunching under your feet. The sound dissipates as the papers are held by their felt container. Each page represents the in-betweenness –the push and pull- we feel while reading, speaking and translating from one language to another. Transparency and opacity, reflect the nature of translation; its complexity and performativity, its power to defer meaning in language.”

LIBRO [S/T] // Melanie Teresa Bohrer y Pablo Vindel

  • Autor: Pablo Vindel y Melanie Teresa Bohrer
    Formato: Papel de abacá hecho a mano, intestino animal, hilo de algodón y serigrafía sobre fieltro de lana.
    Tiraje: 3 copias
    Dimensiones: (formato cerrado) 100 x 67cm
    Idioma: inglés
    Año de publicación: 2016-2018

  • Melanie Teresa Bohrer y Pablo Vindel se conocieron durante sus estudios de MFA en la Escuela del Art Institute de Chicago. En los últimos cuatro años han colaborado a través de zonas horarias, culturas y continentes. Como plurilingües y creadores, exploran el lenguaje como material y la opacidad de la traducción. Usando el cuerpo, reexaminan las fisuras entre ellos, así como los espacios y los objetos que crean.

     

    --------

     

    Melanie Teresa Bohrer and Pablo Vindel met during their MFA studies at the School of the Art Institute of Chicago. Over the past four years they have collaborated across time-zones, cultures and continents. As multilinguals and makers, they explore language as material and the opacity of translation. Using the body, they reexamine the fissures in between each other, as well as the spaces between themselves and the
    objects they create.